A volte quando leggo i testi delle canzoni giapponesi ho l'impressione di ricavarne un "senso" e una "sensazione" generali, più che un significato (come mi spiego male.. XD). A volte ci sono singoli versi che mi colpiscono anche estrapolati dal loro contesto, ma siccome la lingua giapponese è così "vaga", mentre noi siamo abituati a molta più precisione (i parlanti inglesi o francesi, poi, col soggetto sempre espresso non ne parliamo.. ma anche noi con le nostre allucinanti coniugazioni verbali), mi resta sempre addosso questo senso di astrazione. Per i giapponesi quel senso di effimero e flebile in una lingua e in dei testi dai contorni sfumati, piuttosto che tracciati nettamente, immagino sia normale.. poi è ovvio che poi in fase di traduzione siamo costretti a mettere di paletti e dei puntini sulle i, dove in realtà sarebbe tutto molto più incerto (volutamente o meno). Comunque, concordo con te.. è troppo complicato per una canzone :P
Per l'adattamento di anime e manga e cose del genere, la virtù sta nel mezzo. Perché si passa da adattamenti letterali, che sono da mettere alla berlina, a tentativi beceri di "italianizzazione", come quando si "traduce" il dialetto di Oosaka con qualche nostro dialetto regionale.. ''=__= In linea di massima, mi sono ridotta a preferire i sub in inglese anche quando sono disponibili quelli in italiano (parlo per i drama, soprattutto), perché c'è una piccola parte di me che "non si fida".. XD
Anch'io voglio i nuovi solo *__* E davvero non vedo l'ora che esca questo album e spero che il tour lo estendano anche al periodo estivo perché così (ammesso e non concesso che possa davvero cercare di organizzarmi per andare in Nippolandia dopo la laurea) ho avuto davvero troppo poco preavviso anche solo per pensarci. Almeno ad Aprile vado a Londra a vedermi il concerto dei L'Arc~en~ciel.. <3
Mi spiace.. >_< ..per il tuo aereo! Ma che sfortuna, davvero.. :( Non esiste la possibilità che tu possa rimandare il rientro di quei pochi giorni?
no subject
Date: 2011-12-07 06:02 pm (UTC)A volte ci sono singoli versi che mi colpiscono anche estrapolati dal loro contesto, ma siccome la lingua giapponese è così "vaga", mentre noi siamo abituati a molta più precisione (i parlanti inglesi o francesi, poi, col soggetto sempre espresso non ne parliamo.. ma anche noi con le nostre allucinanti coniugazioni verbali), mi resta sempre addosso questo senso di astrazione.
Per i giapponesi quel senso di effimero e flebile in una lingua e in dei testi dai contorni sfumati, piuttosto che tracciati nettamente, immagino sia normale.. poi è ovvio che poi in fase di traduzione siamo costretti a mettere di paletti e dei puntini sulle i, dove in realtà sarebbe tutto molto più incerto (volutamente o meno).
Comunque, concordo con te.. è troppo complicato per una canzone :P
Per l'adattamento di anime e manga e cose del genere, la virtù sta nel mezzo. Perché si passa da adattamenti letterali, che sono da mettere alla berlina, a tentativi beceri di "italianizzazione", come quando si "traduce" il dialetto di Oosaka con qualche nostro dialetto regionale.. ''=__=
In linea di massima, mi sono ridotta a preferire i sub in inglese anche quando sono disponibili quelli in italiano (parlo per i drama, soprattutto), perché c'è una piccola parte di me che "non si fida".. XD
Anch'io voglio i nuovi solo *__*
E davvero non vedo l'ora che esca questo album e spero che il tour lo estendano anche al periodo estivo perché così (ammesso e non concesso che possa davvero cercare di organizzarmi per andare in Nippolandia dopo la laurea) ho avuto davvero troppo poco preavviso anche solo per pensarci.
Almeno ad Aprile vado a Londra a vedermi il concerto dei L'Arc~en~ciel.. <3
Mi spiace.. >_< ..per il tuo aereo! Ma che sfortuna, davvero.. :(
Non esiste la possibilità che tu possa rimandare il rientro di quei pochi giorni?